七股海堤警告用字溫暖 是哪招

494

七股海堤邊的告示牌上的英文字出現錯誤,讓人傻眼。 (記者林相如攝)
 記者林相如/七股報導
 七股的海景漂亮,卻有錯誤的英文字煞風景!高姓女子日前帶著澳洲籍友人旅遊,到七股海堤邊時,友人看到一塊英文看板當場大笑,讓她莫名其妙,經友人說明,才知道看板上的「警告」英文,寫著「Warming」根本是錯誤的,讓她當場傻眼,直呼政府的英文水準真的很低,讓她被外籍友人笑。

七股海堤邊的告示牌上的英文字出現錯誤,讓人傻眼。(記者林相如攝)
 高姓女子日前陪同姪女與姪女的澳洲籍男友到七股區海邊旅遊,海堤邊有涼亭,整體的旅遊環境相當不錯,大家悠閒的賞景。但走著走著。澳洲籍男子突然大笑,讓高姓女子嚇了一跳,不知他在笑什麼,立即詢問,才知道一旁豎立的一面告示板,上面的英文字錯了;警告的英文字寫寫著「Warming」,正確應該是「Warning」,僅僅是M與N的差異,卻天差地別,Warn的字義是「溫暖」,Warn的字義才是「警告」。
 聽完解釋後,高姓女子覺得很丟臉,因為簡單的英文字,在政府的作業中還是出錯了,花的都是納稅人的錢,由於英文用字在台灣政府部門的文件或者告示牌經查出錯,貽笑國際,高姓女子認為政府的態度隨便,沒有用心做好把關工作,也因此她打電話向告示板製作單位經濟部第六河川局反映,希望能夠改正,免得政府推動國際觀光旅遊,卻成為外籍遊客的笑柄。